章題くらべ:原文vs邦訳

  • Alexandre Dumas: Les trois Mousquetaires; Gallimard(Folio), 1962
  • Vingt ans après; Gallimard(Folio), 1962
  • Le Vicomte de Bragelonne; Robert Laffont(Collection Bouquins), 1991, 2vol

【邦訳は講談社(鈴木力衛訳)版】

第一部 「三銃士」 Première partie: Les Trois Mousquetaires
第二部 「二十年後」 Deuxième partie: Vingt Ans après
第三部 「ブラジュロンヌ子爵」 Troisième partie: Le Vicomte de Bragelonne
  • 第6巻「将軍と二つの影」
  • 第7巻「ノートル・ダムの居酒屋」
  • 第8巻「華麗なる饗宴」
  • 第9巻「三つの恋の物語」
  • 第10巻「鉄仮面」
  • 第11巻「剣よ、さらば」

第一部

第1巻「友を選ばば三銃士」

  •  PRÉFACE
  •  1. Les trois présents de M.d'Artagnan père
  •  2. L'antichambre de M.de Tréville
  •  3. L'audience
  •  4. L'épaule d'Athos, le baudrier de Porthos et le mouchoir d'Aramis
  •  5. Les mousquetaires du roi et les gardes de  M.le cardinal
  •  6. Sa Majestéle roi Louis treizième
  •  7. L'intérieur des mousquetaires
  •  8. Une intrigue de Cour
  •  9. D'Artagnan se dessine
  • 10. Une souricière au XVIIe siècle
  •  まえがき
  •  1. ダルタニャンの父親の三つの贈り物
  •  2. トレヴィル殿の控えの間
  •  3. 謁見の場
  •  4. アトスの肩、ポルトスの釣り革、アラミスのハンカチ
  •  5. 近衛銃士と枢機官の護衛士
  •  6. ルイ十三世
  •  7. 銃士の内幕
  •  8. 宮廷の陰謀
  •  9. ダルタニャン売り出す
  • 10. 十七世紀の「ねずみおとし」
  • 11. L'intrigue se noue
  • 12. Georges Villiers, duc de Buckingham
  • 13. Mousieur Bonacieux
  • 14. L'homme de Meung
  • 15. Gens de robe et gens d'épée
  • 16. Où Monsieur le garde des sceaux Séguier chercha plus d'une fois la cloche pour la sonner, comme il le faisait autrefois
  • 17. Le ménage Bonacieux
  • 18. L'amant et le mari
  • 19. Plan de campagne
  • 20. Voyage
  • 11. 陰謀の進展
  • 12. バッキンガム公ジョルジュ・ド・ヴィリエ
  • 13. ボナシュー氏
  • 14. マンの男
  • 15. 法官と武人
  • 16. 司法卿セギエが、むかしのように、もう一度鐘を鳴らそうとすること
  • 17. ボナシュー夫妻
  • 18. 恋人と夫
  • 19. 作戦計画
  • 20. 旅
  • 21. La comtesse de Winter
  • 22. Le ballet de la Merlaison
  • 23. Le randez-vous
  • 24. Le pavillon
  • 25. La maîtresse de Porthos
  • 26. La thèse d'Aramis
  • 27. La femme d'Athos
  • 28. Retour
  • 29. La chasse à l'équipement
  • 30. Milady
  • 21. ウィンター伯爵夫人
  • 22. メルレーゾンのバレエ
  • 23. あいびき
  • 24. 離れ家
  • 25. ポルトス
  • 26. アラミスの論文
  • 27. アトスの妻
  • 28. 帰還
  • 29. 出陣の準備
  • 30. ミレディー

第2巻「妖婦ミレディーの秘密」

  • 31. Anglais et Français
  • 32. Un dîner de procureur
  • 33. Soubrette et maîtresse
  • 34. Où il est traité de l'équipement d'Aramis et de Porthos
  • 35. La nuit tous les chats sont gris
  • 36. Rêve de vengeance
  • 37. Le secret de Milady
  • 38. Comment, sans se déranger, Athos trouva son équipement
  • 39. Une vision
  • 40. Le cardinal
  •  1. イギリス人とフランス人
  •  2. 代訴人のご招待
  •  3. 女中と奥さま
  •  4. アラミスとポルトスの出陣の準備
  •  5. 夜になると猫はみんな灰色
  •  6. 復讐の夢
  •  7. ミレディーの秘密
  •  8. アトスがぞうさもなく支度を整えたいきさつ
  •  9. まぼろし
  • 10. 枢機官
  • 41. Le siège de La Rochelle
  • 42. Le vin d'Anjou
  • 43. L'anberge du Colombier-Rouge
  • 44. De l'utilité des tuyaux de poêle
  • 45. Scène conjugale
  • 46. Le bastion Saint-Gervais
  • 47. Le conseil des mousquetaires
  • 48. Affaire de famille
  • 49. Fatalité
  • 50. Causerie d'un frère avec sa sœur
  • 11. ラ・ロシェルの包囲戦
  • 12. アンジューのぶどう酒
  • 13. 『赤鳩亭』
  • 14. 煙突の効用について
  • 15. 親友交歓
  • 16. サン・ジェルヴェの稜堡
  • 17. 銃士たちの会議
  • 18. 内緒話
  • 19. 運命
  • 20. 兄妹の物語
  • 51. Officier
  • 52. Première journée de captivité
  • 53. Deuxième journée de captivité
  • 54. Troisième journée de captivité
  • 55. Quatrième journée de captivité
  • 56. Cinquième journée de captivité
  • 57. Un moyen de tragédie classique
  • 58. Évasion
  • 59. Ce qui se passait à Portsmouth le 23 août 1628
  • 60. En France
  • 21. 士官
  • 22. 幽囚の第一日
  • 23. 幽囚の第二日
  • 24. 幽囚の第三日
  • 25. 幽囚の第四日
  • 26. 幽囚の第五日
  • 27. 古典喜劇の手法
  • 28. 脱出
  • 29. 1628年8月23日ポーツマスで起こった出来事
  • 30. フランスの状勢
  • 61. Le couvent des Carmélites de Béthune
  • 62. Deux variétés de démons
  • 63. Une goutte d'eau
  • 64. L'homme au manteau rouge
  • 65. Le jugement
  • 66. L'exécution
  • 67. Un messager du cardinal
  • ÉPILOGUE
  • 31. ベチューヌのカルメル会の修道院
  • 32. 悪魔の二つの型
  • 33. 水の一滴
  • 34. 赤外套の男
  • 35. 裁き
  • 36. 処刑
  • 37. 結び
  • エピローグ

第二部

第3巻「我は王軍、友は叛軍」

  •  1. Le fantôme de Richelieu
  •  2. Une ronde de nuit
  •  3. Deux anciens ennemis
  •  4. Anne d'Autriche à quarante-six ans
  •  5. Gascon et Italien
  •  6. D'Artagnan à quarante ans
  •  7. D'Artagnan est embarrassé, mais une de nos anciennes connaissances lui vient en aide
  •  8. Des influences différentes que peut avoir une demi-pistole sur un enfant de chœur
  •  9. Comment d'Artagnan, en cherchant bien loin Aramis, s'aperçut qu'il était en croupe derrière Planchet
  • 10. L'abbé d'Herblay
  •  1. リシュリューの亡霊
  •  2. 夜の巡視
  •  3. 二人の旧敵
  •  4. 四十六歳のアンヌ・ドートリッシュ
  •  5. ガスコン人とイタリア人
  •  6. ダルタニャンは四十歳
  •  7. 窮地のダルタニャン、旧知に救われる
  •  8. 寺男と合唱隊の少年とでは大違い
  •  9. ダルタニャンが遠くにいると思ったアラミスはプランシェの馬の尻に
  • 10. デルブレー神父
  • 11. Les deux gaspards
  • 12. M.Porthos du Vallon de Bracieux de Pierrefonds
  • 13. Comment d'Artagnan s'aperçut, en retrouvant Porthos, que la fortune ne fait pas le bonheur
  • 14. Où il est démontré que si Porthos était mécontent de son état, Mousqueton était fortsatisfait du sien
  • 15. Deux têtes d'ange
  • 16. Le château de Bragelonne
  • 17. La diplomatie d'Athos
  • 18. M.de Beaufort
  • 19. Ce à quoi se récréait M.le duc de Beaufort au donjon de Vincennes
  • 20. Grimaud entre en fonctions
  • 11. 腹の探りあい
  • 12. ポルトス・デュ・ヴァロン・ド・ブラシュー・ド・ピエールフォン
  • 13. ダルタニャンはポルトスに会い、財産だけでは幸福になれぬことを悟る
  • 14. ポルトスは現状に満足せず、ムースクトンは大満足
  • 15. いずれがあやめ、かきつばた
  • 16. ブラジュロンヌの館
  • 17. アトスのかけひき
  • 18. ボーフォール公
  • 19. ヴァンセンヌの獄中でのボーフォール公の気晴らし
  • 20. グリモー、仕事を開始
  • 21. Ce que contenaient les pâtés du successeur du père Marteau
  • 22. Une aventure de Marie Michon
  • 23. L'abbé Scarron
  • 24. Saint-Denis
  • 25. Un des quarante moyens d'évasion de M.de Beaufort
  • 26. D'Artagnan arrive à propos
  • 27. La grande route
  • 28. Rencontre
  • * Le bonhomme Broussel (省略されてます)
  • 29. Quatre anciens amis s'apprêtent à se revoir
  • 30. La place Royale
  • 21. マルトー親父の後継者のパテの中には?
  • 22. マリー・ミション、旅先での一夜
  • 23. スカロン神父
  • 24. サン・ドニ
  • 25. ボーフォール公の牢破り四十手のひとつ
  • 26. ダルタニャン、パリに帰る
  • 27. 大街道
  • 28. 丁丁発止
  • * ブルッセル氏 (by K.Nakayamaさん)
  • 29. 旧友会見のとき迫る
  • 30. 新王宮前広場

第4巻「謎の修道僧」

  • 31. Le bac de l'Oise
  • 32. Escarmouche
  • 33. Le moine
  • 34. L'absolution
  • 35. Grimaud parle
  • 36. La veille de la bataille
  • 37. Un dîner d'autrefois
  • 38. La lettre de Charles Ier
  • 39. La lettre de Cromwell
  • 40. Mazarin et Madame Henriette
  •  1. オワーズ川の渡し船
  •  2. 小競合
  •  3. 謎の修道僧
  •  4. 引導
  •  5. グリモーは語る
  •  6. 戦いの前夜
  •  7. むかしなつかしい晩餐
  •  8. チャールズ一世の手紙
  •  9. クロムウェルの手紙
  • 10. マザランとアンリエット王妃
  • 41 Comment les malheureux prennent parfois le hasard pour la providence
  • 42 L'oncle et le neveu
  • 43 Paternité
  • 44 Encore une reine qui demande secours
  • 45 Où il est prouvé que le premier mouvement est toujours le bon
  • 46 Le Te Deum de la victoire de Lens
  • 47 Le mendiant de Saint-Eustache
  • 48 La tour de Saint-Jacques-la-Boucherie
  • 49 L'émeute
  • 50 L'émeute se fait révolte
  • 11. 不幸なる人々は、偶然をときに神の摂理だと思いこむ
  • 12. 伯父と甥
  • 13. 父性愛
  • 14. 救いを求めるもう一人の王妃
  • 15. 最初の予感はつねに正しいという証明
  • 16. ランス戦勝の謝恩式
  • 17. サン・トゥースターシュ教会の乞食
  • 18. サン・ジャック・ラ・ブーシュリーの塔
  • 19. 暴動
  • 20. 動から叛乱へ
  • 51. Le malheur donne de la mémoire
  • 52. L'entrevue
  • 53. La fuite
  • 54. Le carrosse de M.le coadjuteur
  • 55. Comment d'Artagnan et Porthos gagnèrent, l'un deux cent dix-neuf, et l'autre deux cent quinze louis, à vendre de la paille
  • 56. On a des nouvelles d'Aramis
  • 57. L'Ecossais, parjure à sa foi, pour un denier vendit son roi
  • 58. Le vengeur
  • 59. Olivier Cromwell
  • 60. Les gentilshommes
  • 21. 不幸は古い記憶を呼びさます
  • 22. 会見
  • 23. 逃亡
  • 24. 大司教補の馬車
  • 25. ダルタニャンとポルトス、わらを売って大儲けする
  • 26. アラミスの消息
  • 27. スコットランド人、誓いを裏切り、鐚銭一文で国王を売る
  • 28. 復讐鬼
  • 29. オリヴァー・クロムウェル
  • 30. 四人の貴族
  • 61. Jésus Seigneur!
  • 62. Où il est prouvé que, dans les positions les plus difficiles, les grands cœurs ne perdent jamais le courage, ni les bons estomacs l'appétit
  • 31. 神様、お助けを!
  • 32. いかなる困難に際しても勇者は勇気を失わず、丈夫な胃袋は食欲を失わざること

第5巻「復讐鬼」

  • 63. Salut à la Majesté tombée
  • 64. D'Artagnan trouve un projet
  • 65. La partie de lansquenet
  • 66. Londres
  • 67. Le procès
  • 68. White-Hall
  • 69. Les ouvriers
  • 70. Remember
  • 71. L'homme masqué
  • 72. La maison de Cromwell
  •  1. 流転の国王
  •  2. ダルタニャン一計を案ず
  •  3. ランスクネの勝負
  •  4. ロンドン
  •  5. 裁判
  •  6. 白亜の宮殿 <ホワイト・ホール>
  •  7. 職人たち
  •  8. 覚えておれ <リメンバー>
  •  9. 覆面の男
  • 10. クロムウェルの隠れ家
  • 73. Conversation
  • 74. La felouque l'Éclair
  • 75. Le vin de Porto
  • 76. Le vin de Porto (suite)
  • 77. Fatalité
  • 78. Où, après avoir manqué d'être rôti, Mousqueton manqua d'être mangé
  • 79. Retour
  • 80. Les ambassadeurs
  • 81. Les trois lieutenants du généralissime
  • 82. Le combat de Charenton
  • 11. 話しあい
  • 12. 稲妻号
  • 13. ポルト酒
  • 14. ポルト酒(つづき)
  • 15. 宿命
  • 16. ムースクトン、焼き肉にされそうになったうえ、危うく食べられそうになる
  • 17. 帰還
  • 18. 使者
  • 19. 総指揮官と三人の副指揮官
  • 20. シャラントンの戦い
  • 83. La route de Picardie
  • 84. La reconnaissance d'Anne d'Autriche
  • 85. La royauté de M.de Mazarin
  • 86. Précautions
  • 87. L'esprit et le bras
  • 88. L'esprit et le bras (suite)
  • 89. Le bras et l'esprit
  • 90. Le bras et l'esprit (suite)
  • 91. Les oubliettes de M.de Mazarin
  • 92. Conférences
  • 21. ピカルディー街道
  • 22. アンヌ・ドートリッシュの恩返し
  • 23. マザラン殿の忠誠心
  • 24. 準備
  • 25. 智慧と腕力
  • 26. 智慧と腕力(つづき)
  • 27. 腕力と智慧
  • 28. 腕力と智慧(つづき)
  • 29. マザラン殿の地下牢
  • 30. 相談
  • 93. Où l'on commence à croire que Porthos sera enfin baron et d'Artagnan capitaine
  • 94. Comme quoi avec une plume et une menace on fait plus vite et mieux qu'avec une épée et du dévouement
  • 95. Comme quoi avec une plume et une menace on fait plus vite et mieux qu'avec une épée et du dévouement (suite)
  • 96. Où il est prouvé qu'il est quelquefois plus difficile aux rois de rentrer dans la capitale de leur royaume que d'en sortir
  • 97. Où il est prouvé qu'il est quelquefois plus difficile aux rois de rentrer dans la capitale de leur royaume que d'en sortir (suite)
  • CONCLUSION
  • 31. ポルトスが男爵に叙せられ、ダルタニャンが隊長に昇進する日が近づく
  • 32. ペンと脅迫は、剣と忠誠より速効があること
  • 33. ペンと脅迫は、剣と忠誠より速効があること(つづき)
  • 34. 国王にとっては首府を出るよりも戻るほうが困難であること
  • 35. 国王にとっては首府を出るよりも戻るほうが困難であること(つづき) 
  • むすび