章題くらべ:原文vs邦訳

  • Alexandre Dumas: Les trois Mousquetaires; Gallimard(Folio), 1962
  • Vingt ans après; Gallimard(Folio), 1962
  • Le Vicomte de Bragelonne; Robert Laffont(Collection Bouquins), 1991, 2vol

【邦訳は講談社(鈴木力衛訳)版】

第一部 「三銃士」 Première partie: Les Trois Mousquetaires
  • 第1巻「友を選ばば三銃士」
  • 第2巻「妖婦ミレディーの秘密」
第二部 「二十年後」 Deuxième partie: Vingt Ans après
  • 第3巻「我は王軍、友は叛軍」
  • 第4巻「謎の修道僧」
  • 第5巻「復讐鬼」
第三部 「ブラジュロンヌ子爵」 Troisième partie: Le Vicomte de Bragelonne

第三部

第6巻「将軍と二つの影」

  •  1. La lettre
  •  2. Le messager
  •  3. L'entrevue
  •  4. Le père et le fils
  •  5. Où il sera parlé de Cropoli, de Cropole et d'un grand peintre inconnu
  •  6. L'inconnu
  •  7. Parry
  •  8. Ce qu'était Sa Majesté Louis XIV à l'âge de vingt-deux ans
  •  9. Où l'inconnu de l'hôtellerie des Médicis perd son incognito
  • 10. L'artihmétique de M.de Mazarin
  •  1. 手紙
  •  2. 使者
  •  3. めぐり会い
  •  4. 父と子
  •  5. クロポリとクロポールと、知られざる大画家の話
  •  6. 客
  •  7. パリー
  •  8. 二十二歳のころのルイ十四世陛下
  •  9. メディシス軒の客、身分を明らかにする
  • 10. マザラン殿の算術
  • 11. La politique de M.de Mazarin
  • 12. Le roi et le lieutenant
  • 13. Marie de Mancini
  • 14. Où le roi et le lieutenant font chacun preuve de mémoire
  • 15. Le proscrit
  • 16. Remember !
  • 17. Où l'on cherche Aramis, et où l'on ne retrouve que Bazin
  • 18. Où d'Artagnan cherche Porthos et ne trouve que Mousqueton
  • 19. Ce que d'Artagnan venait faire à Paris
  • 20. De la société qui se forme rue des Lombards à l'enseigne du Pilon-d'Or, pour exploiter l'idée de M.d'Artagnan
  • 11. マザラン枢機官の政治学
  • 12. 国王と副隊長
  • 13. マリー・ド・マンシーニ
  • 14. 国王と副隊長、それぞれに物覚えのよさを示す
  • 15. 亡命者
  • 16. 覚えておれ <リメンバー>
  • 17. アラミスをたずねに来て、見つかったのはバザンばかり
  • 18. ダルタニャンはポルトスに会いに行くが、見つかったのはムースクトンばかり
  • 19. ダルタニャンがパリに来た目的
  • 20. ロンバール街の『金の杵亭』において、ダルタニャンの名案を実行する商会、設立さる
  • 21. Où d'Artagnan se prépare à voyager pour la maison Planchet et Compagnie
  • 22. D'Artagnan voyage pour la maison Planchet et Compagnie
  • 23. Où l'auteur est forcé, bien malgré lui, de faire un peu d'histoire
  • 24. Le trésor
  • 25. Le marais
  • 26. Le cœur et l'esprit
  • 27. Le lendemain
  • 28. La marchandise de contrebande
  • 29. Où d'Artagnan commence à craindre d'avoir placé son argent et celui de Planchet à fonds perdu
  • 30. Les actions de la société Planchet et Compagnie remontent au pair
  • 21. ダルタニャン、プランシェ商会の商用旅行の計画を練る
  • 22. ダルタニャンの商用旅行
  • 23. 作者は、心ならずも、いささか歴史について講釈する
  • 24. 財宝
  • 25. 沼地
  • 26. 真心と分別
  • 27. 翌日
  • 28. 密輸品
  • 29. ダルタニャン、プランシェとの共同資金が回収不能になるのを心配し始める
  • 30. プランシェ商会の株価、額面を回復する
  • 31. Monck se dessine
  • 32. Comment Athos et d'Artagnan se retrouvèrent encore une fois à l'hôtellerie de la Corne-du-Cerf
  • 33. L'audience
  • 34. De l'embarras des richesse
  • 35. Sur le canal
  • 36. Comment d'Artagnan tira, comme eût fait une fée, une maison de plaisance d'une boîte de sapin
  • 37. Comment d'Artagnan régla le passif de la société avant d'établir son actiff
  • 38. Où l'on voit que l'épicier français s'était déjà réhabilité au XVIIe siècle
  • 39. Le jeu de M.de Mazarin
  • 40. Affaire d'État
  • 31. モンクの本心
  • 32. アトスとダルタニャン、『鹿の角亭』でもう一度再会する
  • 33. 謁見
  • 34. 持てる者の悩み
  • 35. 庭園の小川
  • 36. ダルタニャン、魔法使いよろしく樅の木箱から別荘を取り出す
  • 37. ダルタニャン、商会の基礎を固めるまえに、負債を支払う
  • 38. 食料品店の親父プランシェ、信用を回復する
  • 39. マザラン殿のカルタ遊び
  • 40. 国事
  • 41. Le récit
  • 42. Où M.de Mazarin se fait prodigue
  • 43. Guénaud
  • 44. Colbert
  • 45. Confession d'un homme de bien
  • 46. La donation
  • 47. Comment Anne d'Autriche donna un conseil à LouisXIV, et comment M.Fouquet lui en donna un autre
  • 48. Agonie
  • 41. 物語
  • 42. マザラン、気前のよいところを見せる
  • 43. ゲノー
  • 44. コルベール
  • 45. 金満家の懺悔
  • 46. 遺贈
  • 47. アンヌ・ドートリッシュとフーケはルイ十四世に、どんな忠告を与えたか
  • 48. 断末魔

第7巻「ノートル・ダムの居酒屋」

  • 49. La première apparition de Colbert
  • 50. Le premier jour de la royauté de LouisXIV
  • 51. Une passion
  • 52. La leçon de d'Artagnan
  • 53. Le roi
  • 54. Les maisons de M.Fouquet
  • 55. L'abbé Fouquet
  • 56. Le vin de M.de La Fontaine
  • 57. La galerie de Saint-Mandé
  • 58. Les épicuriens
  •  1. コルベール、初めて登場
  •  2. ルイ十四世の治世第一日
  •  3. 熱情
  •  4. ダルタニャンの教訓
  •  5. 国王
  •  6. フーケの邸宅
  •  7. フーケ司祭
  •  8. ラ・フォンテーヌのぶどう酒
  •  9. サン・マンデの廻廊
  • 10. 快楽主義者
  • 59. Un quart d'heure de retard
  • 60. Plan de bataille
  • 61. Le Cabaret de l'Image-de-Notre-Dame
  • 62. Vive Colbert !
  • 63. Comment le diamant de M.d'Emerys passa entre les mains de d'Artagnan
  • 64. La différence notable que d'Artagnan trouva entre M.l'intendant et Mgr le surintendant
  • 65. Philosophie du cœur et de l'esprit
  • 66. Voyage
  • 67. Comment d'Artagnan fit connaissance d'un poète qui s'était fait imprimeur pour que ses vers fussent imprimés
  • 68. D'Artagnan continue ses investigations
  • 11. 十五分おそすぎた
  • 12. 戦闘計画
  • 13. 『聖母像の居酒屋』
  • 14. コルベール万歳!
  • 15. デムリのダイヤモンドがダルタニャンの所有に帰したこと
  • 16. ダルタニャンの目に映じた財務監督官と財務卿閣下との、いちじるしい相違
  • 17. 情と智の哲学
  • 18. 旅
  • 19. ダルタニャン、印刷屋兼業の詩人と知りあう
  • 20. ダルタニャン、調査を続ける
  • 69. Où le lecteur sera sans doute aussi étonné que le fut d'Artagnan de retrouver une ancienne connaissance
  • 70. Où les idées de d'Artagnan, d'abord fort troublées, commencent à s'éclaircir un peu
  • 71. Une procession à Vannes
  • 72. La grandeur de l'évêque de Vannes
  • 73. Où Porthos commence à être fâché d'être venu avec d'Artagnan
  • 74. Où d'Artagnan court, où Porthos ronfle, où Aramis conseille
  • 75. Où M.Fouquet agit
  • 76. Où d'Artagnan finit par mettre enfin la main sur son brevet de capitaine
  • 77. Un amoureux et une maîtresse
  • 78. Où l'on voit enfin reparaître la vêritable héroïne de cette histoire
  • 21. ダルタニャン、旧友との再会に驚く
  • 22. ダルタニャン、事態をようやく理解し始める
  • 23. ヴァンヌの聖体行列
  • 24. ヴァンヌの司教の偉大さ
  • 25. ポルトス、ダルタニャンと同行したことを後悔する
  • 26. ダルタニャンは馬を駆り、ポルトスはいびきをかき、アラミスは助言を与える
  • 27. フーケ、活躍する
  • 28. ダルタニャン、ついに銃士隊長の辞令を手にする
  • 29. 恋人と女主人
  • 30. 物語の女主人公、ふたたび登場
  • 79. Malicorne et Manicamp
  • 80. Manicamp et Malicorne
  • 81. La cour de l'hôtel Grammont
  • 82. Le portrait de Madame
  • 83. Au Havre
  • 84. En mer
  • 85. Les tentes
  • 86. La nuit
  • 87. Du Havre à Paris
  • 88. Ce que le chevalier de Lorraine pensait de Madame
  • 31. マリコルヌとマニカン
  • 32. マニカンとマリコルヌ
  • 33. グラモン邸の中庭
  • 34. アンリエット妃の肖像画
  • 35. ル・アーヴルにて
  • 36. 海上にて
  • 37. 天幕
  • 38. 夜
  • 39. ル・アーヴルからパリへ
  • 40. シュヴァリエ・ド・ロレーヌが王弟妃殿下について考えたこと
  • 89. La surprise de Mademoiselle de Montalais
  • 90. Le consentement d'Athos
  • 91. Monsieur est jaloux du duc de Buckingham
  • 92. For ever
  • 93. Où Sa Majesté LouisXIV ne trouve Mlle de La Vallière ni assez riche ni assez jolie pour un gentilhomme du rang du vicomte de Bragelonne
  • 41. モンタレー嬢の意外な贈り物
  • 42. アトスの同意
  • 43. 王弟殿下、バッキンガム公爵に嫉妬する
  • 44. 永遠の別れ
  • 45. ルイ十四世陛下、ラ・ヴァリエール嬢をブラジュロンヌ子爵の身分にふさわしい富と美貌の持ち主でないと判断する

第8巻「華麗なる饗宴」

  •  94. Une foule de coups d'épée dans l'eau
  •  95. M.Baisemeaux de Montlezun
  •  96. Le jeu du roi
  •  97. Les petits comptes de M.Baisemeaux de Montlezun
  •  98. Le déjeuner de M.de Baisemeaux
  •  99. Le deuxième de la Bertaudière
  • 100. Les deux amies
  • 101. L'argenterie du Mme de Bellière
  • 102. La dot
  • 103. Le terrain de Dieu
  •  1. ワルド、戦いをいどむ
  •  2. ベーズモー・ド・モンルザン
  •  3. 国王のカルタ会
  •  4. ベーズモー・ド・モンルザンの腹づもり
  •  5. ベーズモー氏の朝食
  •  6. ベルトディエール第二号
  •  7. 女どうし
  •  8. ベリエール夫人の銀器
  •  9. 持参金
  • 10. 神の領土
  • 104. Triple amour
  • 105. La jalousie de M.de Lorraine
  • 106. Monsieur est jaloux de Guiche
  • 107. Le médiateur
  • 108. Les conseilleurs
  • 109. Fontainebleau
  • 110. Le bain
  • 111. La chasse aux papillons
  • 112. Ce que l'on prend en chassant aux papillons
  • 113. Le ballet des Saisons
  • 11. 三重の恋
  • 12. ロレーヌ氏の嫉妬
  • 13. 王弟殿下、ギーシュに嫉妬する
  • 14. 調停役
  • 15. 忠告者たち
  • 16. フォンテーヌブロー
  • 17. 水浴
  • 18. 蝶々狩り
  • 19. 蝶々狩りの得物
  • 20. 『四季』のバレエ
  • 114. Les nymphes du parc de Fontainebleau
  • 115. Ce qui se disait sous le chêne royal
  • 116. L'inquiétude du roi
  • 117. Le secret du roi
  • 118. Courses de nuit
  • 119. Où Madame acquiert la preuve que l'on peut, en écoutant, entendre ce qui se dit
  • 120. La correspondance d'Aramis
  • 121. Le commis d'ordre
  • 122. Fontainebleau à deux heures du matin
  • 123. Le labyrinthe
  • 21. フォンテーヌブローの森のニンフたち
  • 22. 『王家の樫』の下での語らい
  • 23. 国王の不安
  • 24. 国王の秘密
  • 25. 暗中模索
  • 26. 耳を澄ませば聞こえるという証拠を、王弟妃はどこでつかんだか
  • 27. アラミスの手紙
  • 28. 役人
  • 29. 午前二時のフォンテーヌブロー
  • 30. 迷路
  • 124. Comment Malicorne avait été délogé de l'hôtel du Beau-Paon
  • 125. Ce qui s'était passé en réalité à l'auberge du Beau-Paon
  • 126. Un jésuite de la onzième année
  • 127. Le secret de l'Éta
  • 128. Mission
  • 129. Heureux comme un prince
  • 130. Histoire d'une naïade et d'une dryade
  • 131. Fin de l'histoire d'une naïade et d'une dryade
  • 132. Psychologie royale
  • 31. マリコルヌ、『美しい孔雀亭』より追い出される
  • 32. 『孔雀亭』で実際に起こったこと
  • 33. 十一年目のイエズス会員
  • 34. 国家の秘密
  • 35. 使命
  • 36. 王者の至福
  • 37. 泉の女神と森の女神の物語
  • 38. 泉の女神と森の女神の物語の結末
  • 39. 国王の心理

第9巻「三つの恋の物語」

  • 133. Ce que n'avaient prévu ni naïade ni dryade
  • 134. Le nouveau général des jésuites
  • 135. L'orage
  • 136. La pluie
  • 137. Tobie
  • 138. Les quatre chances de Madame
  • 139. La loterie
  • 140. Malaga
  • 141. La lettre de M.de Baisemeaux
  • 142. Où le lecteur verra avec plaisir que Porthos n'a rien perdu de sa force
  •  1. 森の女神も泉の女神も予言しなかった出来事
  •  2. イエズス会の新管区長
  •  3. 雷雨
  •  4. 雨
  •  5. トビー
  •  6. 王弟妃の四つのチャンス
  •  7. 福引き
  •  8. えい、くそ マラガ!
  •  9. ベーズモーの手紙
  • 10. ポルトスの腕力、いまだ失われず
  • 143 Le rat et le fromage
  • 144. La campagne de Planchet
  • 145. Ce que l'on voit de la maison de Planchet
  • 146. Comment Porthos, Trüchen et Planchet se quittèrent amis, grâce à d'Artagnan
  • 147. La présentation de Porthos
  • 148. Explications
  • 149. Madame et de Guiche
  • 150. Montalais et Malicorne
  • 151. Comment de Wardes fut reçu à la cour
  • 152. Le combat
  • 11. 鼠とチーズ
  • 12. プランシェの別荘
  • 13. プランシェの家から何が見えたか
  • 14. ダルタニャンのおかげで、ポルトス、トリュヒェン、プランシェの三人は友人として別れを告げる
  • 15. ポルトスの拝謁
  • 16. 釈明
  • 17. 王弟妃とギーシュ
  • 18. モンタレーとマリコルヌ
  • 19. ワルドは宮廷でいかに迎えられたか
  • 20. 決闘
  • 153. Le souper du roi
  • 154. Après souper
  • 155. Comment d'Artagnan accomplit la mission dont le roi l'avait chargé
  • 156. L'affût
  • 157. Le médecin
  • 158. Où d'Artagnan reconnaît qu'il s'était trompé, et que c'était Manicamp qui avait raison
  • 159. Comment il est bon d'avoir deux cordes à son arc
  • 160. M.Malicorne, archiviste du royaume de France
  • 161. Le voyage
  • 162. Trium-Féminat
  • 21. 国王の夜食
  • 22. 夜食ののち
  • 23. ダルタニャンは、いかにして王命を遂行したか
  • 24. 待ち伏せ
  • 25. 侍医
  • 26. ダルタニャン、自分の誤りと、マニカンの道理を認める
  • 27. 二の矢の効用について
  • 28. フランス王国の記録係、マリコルヌ
  • 29. 旅
  • 30. 女三人
  • 163. Première querelle
  • 164. Désespoir
  • 165. La fuite
  • 166. Comment Louis avait, de son côté, passé le temps de dix heures et demie à minuit
  • 167. Les ambassadeurs
  • 168. Chaillot
  • 169. Chez Madame
  • 170. Le mouchoir de Mlle de La Vallière
  • 171. Où il est traité des jardiniers, des échelles et des filles d'honneur
  • 172. Où il est traité de menuiserie et où il est donné quelques détails sur la façon de percer les escaliers
  • 31. 最初のいさかい
  • 32. 絶望
  • 33. 失踪
  • 34. 夜の十時半から真夜中まで、国王はいかにしてすごしたか
  • 35. 大使たち
  • 36. シャイヨ
  • 37. 王弟妃の館
  • 38. ラ・ヴァリエール嬢のハンカチ
  • 39. 庭師、梯子および侍女たちについて
  • 40. 指物細工、および、階段を通り抜ける方法の詳細について
  • 173. La promenade aux flambeaux
  • 174. L'apparition
  • 175. Le portrait
  • 176. Hampton Court
  • 177. Le courrier de Madame
  • 178. Saint-Aignan suit le conseil de Malicorne
  • 179. Deux vieux amis
  • 41. 松明をかかげての散策
  • 42. 幽霊
  • 43. 肖像
  • 44. ハンプトン・コート
  • 45. 王弟妃の使者
  • 46. サン・テーニャン、マリコルヌの忠告に従う
  • 47. 二人の旧友

第10巻「鉄仮面」

  • 180. Où l'on voit qu'un marché qui ne peut pas se faire avec l'un peut se faire avec l'autre
  • 181. La peau de l'ours
  • 182. Chez la reine mère
  • 183. Deux amies
  •  1. かけひきも相手次第
  •  2. 取らぬ狸の皮算用
  •  3. 太后の居間
  •  4. 二人の女友だち
  • 184. Comment Jean de La Fontaine fit son premier conte
  • 185. La Fontaine négociateur
  • 186. La vaisselle et les diamants de Mme de Bellière
  • 187. La quittance de M.de Mazarin
  • 188. La minute de M.Colbert
  • 189. Où il semble à l'auteur qu'il est temps d'en revenir au vicomte de Bragelonne
  •  5. ラ・フォンテーヌの最初のコント
  •  6. ラ・フォンテーヌ先生、仲介の労をとること
  •  7. ベリエール夫人の銀器と宝石
  •  8. マザランの領収証
  •  9. コルベールの指しがね
  • 10. ブラジュロンヌ子爵、ふたたび登場
  • 190. Bragelonne continue ses interrogations
  • 191. Deux jalousies
  • 192. Visite domiciliaire
  • 193. La méthode de Porthos
  • 194. Le déménagement, la trappe et le portrait
  • 195. Rivaux politiques
  • 196. Rivaux amoureux
  • 197. Roi et noblesse
  •  
  •  
  • 198. Suite d'orage
  • 199. Heu! miser!
  • 11. ブラジュロンヌの疑惑
  • 12. 嫉妬の二つの相
  • 13. 家宅捜索
  • 14. ポルトス式戦術
  • 15. 引っ越しと揚げ板と肖像
  • 16. 政敵
  • 17. 恋敵
  • 18. 国王と貴族
  • *「仮面の男」角川版(石川登志夫訳)
  • 1. 国王と貴族
  • 19. 嵐は続く
  • 20. ラウルの嘆き
  • 200. Blessures sur blessures
  • 201. Ce qu'avait deviné Raoul
  •  
  • 202. Trois convives étonnés de souper ensemble
  •  
  • 203. Ce qui se passait au Louvre pendant le souper de la Bastille
  • 204. Rivaux politipues
  •  
  • 205. Où Porthos est convaincu sans avoir compris
  • 206. La société de M.de Baisemeaux
  •  
  • 207. Le prisonnier
  •  
  • 208. Comment Mouston avait engraissé sans en prévenir Porthos, et des désagréments qui en étaient résultés pour ce digne gentilhomme
  • 209. Ce que c'était que messire Jean Percerin
  • 21. 恋の痛手
  • 22. 銃士の友情
  •  2. アトスの逮捕
  • 23. 食卓で顔見あわせて目を丸くする三人
  •  3. 三人の会食者
  • 24. 一方、ルーヴル宮では……
  •  4. ルーヴル王宮にて
  • 25. 政敵
  •  5. バスチーユ監獄
  • 26. ポルトス、わけもわからず説きふせられること
  • 27. ベーズモーの秘密結社
  •  6. 懺悔聴聞師
  • 28. 囚人
  •  7. 囚人第十二号
  •  8. 井戸に落ちた手紙
  •  9. 毒のささやき
  • 29. ポルトスに無断で肥ったムストン、主人の不興を買う
  • 30. 王室ご用の仕立屋ジャン・ペルスラン
  • 10. 国王の裁縫師
  • 210. Les échantillons
  •  
  • 211. Où Molière prit peut-être sa première idée du Bourgeois gentilhomme
  • 212. La ruche, les abeilles et miel
  • 213. Encore un souper à la Bastille
  •  
  • 214. Le général de l'ordre
  •  
  • 215. Le tentateur
  •  
  • 216. Couronne et tiare
  •  
  • 217. Le château de Vaux-le-Vicomte
  •  
  • 218. Le vin de Melun
  •  
  • 219.Nectar et ambroisie
  • 31. 布地の見本
  • 11. 切れ地の見本
  • 32. モリエールの『町人貴族』のヒント
  • 12. 「にわか貴族」の着想
  • 33. 巣箱と蜂と蜜
  • 34. ふたたびバスチーユの晩餐
  • 13. 長靴をはける修道院長
  • 35. 教団の管区長
  • 14. 釈放命令
  • 36. 誘惑者
  • 15. 誘惑者
  • 37. 未来の国王と法王
  • 16. 未来の国王と法王
  • 38. ヴォー・ル・ヴィコントの館
  • 17. ヴォー・ル・ヴィコント城
  • 39. ムランの酒
  • 18. ムランの祝酒
  • 40. 山海の珍味
  • 19. 美酒と嘉肴
  • 220. A gascon, Gascon et demi
  •  
  • 221. Colbert
  •  
  • 222. Jalousie
  •  
  • 223. Lèse-majesté
  •  
  •  
  • 224. Une nuit à la Bastille
  •  
  • 225. L'ombre de M.Fouquet
  • 41. ガスコン魂一人前半
  • 21. のぞき穴のからくり
  • 42. コルベール
  • 22. 財務官コルベール
  • 43. 嫉妬
  • 23. 王の嫉妬
  • 44. 大逆罪
  • 24. 大逆罪
  • 25. 一路牢獄へ
  • 45. バスチーユの一夜
  • 26. 獄房の夜
  • 46. フーケの影
  • 27. 大臣の述懐

第11巻「剣よ、さらば」

  • 226. Le matin
  •  
  • 227. L'ami du roi
  •  
  •  
  • 228. Comment la consigne était respectée à la Bastille
  •  
  • 229. La reconnaissance du roi
  •  
  • 230. Le faux roi
  •  
  •  
  • 231. Où Porthos croit courir après un duché
  •  
  • 232. Les derniers adieux
  •  
  • 233. M.de Beaufort
  •  
  • 234. Préparatifs de départ
  • 235. L'inventaire de Planchet
  •  1. 朝
  • 28. 黎明
  •  2. 国王の友
  • 29. 謀臣アラミス
  • 30. 国王の味方
  •  3. バスチーユでは命令がいかに守られていたか
  • 31. きびしい獄則
  •  4. 国王の感謝
  • 32. 王の感謝
  •  5. にせの国王
  • 33. 贋の国王
  • 34. フィリップの逮捕
  •  6. ポルトスの早合点、幻の公爵領をめざして馬を走らす
  • 35. 脱走者
  •  7. 永の別れ
  • 36. 最期の告別
  •  8. ボーフォール公爵
  • 37. ボーフォール公爵
  •  9. 出発の準備
  • 10. プランシェ商会の財産目録
  • 38. プランシェの商品目録
  • 236. L'inventaire de M.de Beaufort
  •  
  • 237. Le plat d'argent
  •  
  •  
  • 238. Captif et geôliers
  •  
  • 239. Les promesses
  •  
  • 240. Entre femmes
  •  
  • 241. La cène
  •  
  • 242. Dans le carrosse de M.Colbert
  • 243. Les deux gabares
  •  
  • 244. Conseils d'ami
  •  
  • 245. Comment le roi LouisXIV joua son petit rôle
  • 11. ボーフォール殿の財産目録
  • 39. 公爵の財産目録
  • 12. 銀の皿
  • 40. 幽霊出現
  • 41. 銀の皿
  • 13. 囚人と獄吏
  • 42. きらめく鉄の仮面
  • 14. 約束
  • 43. ツーロン出港
  • 15. 女どうし
  • 44. 宮女に囲まれて
  • 16. 最後の晩餐
  • 45. 最後の晩餐
  • 17. コルベール殿の馬車の中で
  • 18. 二隻の河船
  • 46. 二艘の伝馬船
  • 19. 友の助言
  • 47. 武士の情
  • 20. 国王ルイ十四世はどんなふうにちょい役を演じたか
  • 48. 逮捕命令
  • 246. Le cheval blanc et le cheval noir
  •  
  • 247. Où l'écureuil tombe, où la couleuvre vole
  •  
  • 248. Belle-Ile-en-Mer
  •  
  • 249. Les explications d'Aramis
  •  
  •  
  • 250. Suite des idées du roi et des idées de M.d'Artagnan
  • 251. Le aïeux de Porthos
  •  
  • 252. Le fils de Biscarrat
  •  
  • 253. La grotte de Locmaria
  •  
  • 254. La grotte
  •  
  • 255. Un chant d'Homère
  • 21. 白馬と黒馬
  • 49. 白馬と黒馬
  • 22. りすが倒れるとき、蛇は飛ぶ
  • 50. 栗鼠は落ち、毒蛇は飛ぶ
  • 23. ベル・イール・アン・メール
  • 51. ベル・イル島
  • 24. アラミスの説明
  • 52. アラミスの説明
  • 53a. ダルタニャンの構想
  • 25. 国王の思惑とダルタニャンの思惑
  • 53b. ダルタニャンの構想
  • 26. ポルトスの祖先
  • 54. ポルトスの父祖
  • 27. ビカラの息子
  • 55. ビスカラアの息子
  • 28. ロクマリアの洞窟
  • 56. ロクマリアの洞穴
  • 29. 洞窟
  • 57. 洞穴内の会見
  • 30. ホメーロスの歌
  • 58. 巨人の鉄棒
  • 256. La mort d'un titan
  •  
  • 257. L'épitaphe de Porthos
  •  
  • 258. La ronde de M.de Gesvres
  •  
  • 259. Le roi LouisXIV
  •  
  • 260. Les amis de M.Fouquet
  •  
  • 261. Le testament de Porthos
  • 262. La vieillesse d'Athos
  •  
  • 263. Vision d'Athos
  •  
  • 264. L'ange de la mort
  •  
  • 265. Bulletin
  • 31. 巨人の死
  • 59. 巨人の最期
  • 32. ポルトスの墓碑銘
  • 60. ポルトスの碑銘
  • 33. ジェーヴル殿の巡視
  • 61. ジュスヴル公の巡察
  • 34. ルイ十四世
  • 62. ルイ十四世
  • 35. フーケ殿の友人たち
  • 63. アラミスの助命
  • 36. ポルトスの遺言
  • 37. アトスの晩年
  • 64. 老アトス
  • 38. アトスの幻影
  • 65. アトスの幻影
  • 39. 死の天使
  • 66. 死の天使
  • 40. 書翰
  • 67. 戦死の公報
  • 266. Le dernier chant du poème
  •  
  • Épilogue
  •  
  • La mort de M.d'Artagnan
  • 41. 歌の終節
  • 68. 悲しき挽歌
  • エピローグ
  • 69. 四年後
  • ダルタニャンの最期
  • 70. ダルタニャンの死